|
Post by thewaiter on Oct 27, 2020 13:28:31 GMT
Hello there As you could notice, Bodhi Linux 6.0 is under heavy development these months. We made some new code to moksha and other modules. This way I want to ask those of you who can participate on text translations. This is the moksha repository with locale files. We made some changes in notification, clipboard, ibar, mixer, temperature and menu modules: github.com/JeffHoogland/moksha/tree/master/poForecast module: github.com/BodhiDev/Forecast2.0Desktitle module: github.com/BodhiDev/Desktitle2.0Slideshow for installation process github.com/BodhiDev/bodhi-slideshow-newOf course you can look at other modules or stuff around and check the translating condition. We and other users will be happy to have Bodhi in their native language. Feel free to participate... Stefan
|
|
zuul
Member
Posts: 49
Likes: 45
|
Post by zuul on Oct 28, 2020 20:08:03 GMT
Hello, will our translations have to appear in this thread or somewhere else ?
|
|
|
Post by thewaiter on Oct 28, 2020 21:23:38 GMT
OK, there are some ways how to do translations How to obtain source? - install git and clone the whole repository to your work folder - or download lang.po file directly from git How to edit po file?- in common text editor - in specialized code editor example: geany (syntax highlight - useful) - in poedit (application for translators). Probably the best solution What to edit and how?You can see code file names with English text in first line msgid and empty or filled line msgstr in another language. Check the translation or add new one. In case you can see fuzzy in front of the lines, the translation will be ignored. This is probably the automatically generated text with a dictionary and could not be precise. Be aware of plural in some language. We in slovak have some special rules for plural and it needs to take into account. #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Icon focus flash" msgstr "Animácia ikony" Plural example: #: src/bin/e_utils.c:1201 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "%li sekundy" msgstr[2] "%li sekúnd" What if your language is not included?Do not worry. You have to add your lang shortcut to LINGUAS file Start editing clean pot file and save it as lang.po Better way: msginit --locale=sk --input=moksha.pot What to do next?- Translated text send to me or Ylee. PM us and you will obtain our mail address. - Best solution for advanced users: fork repo to your git, make changes and pull request. We will merge to the origin. How to check your translations:
You have to create the mo file from po file. It is our goal. It is possible via CLI with msgfmt command or simpler in Poedit (file->compile to mo). Where to place mo file for testing?
For example if you make an translation for Moksha, rename lang.mo (sk.mo for example) to enlightenment.mo and and you should place it to /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES lang means sk in my case. /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES Restart the app for test. Some more docs and refererencesen.wikipedia.org/wiki/Gettextwww.gnu.org/software/gettext/Stefan
|
|
kiezel
Crew Member
 
Posts: 143
Likes: 219
|
Post by kiezel on Oct 29, 2020 12:12:23 GMT
This how-to of mine, might also help translators: easylinuxtipsproject.blogspot.com/p/translating.htmlI've just submitted the new and complete Dutch translation for Moksha. Can we expect more new Moksha strings that need translating before the release of Bodhi 6.0, or will this be it?
|
|
|
Post by thewaiter on Oct 29, 2020 12:37:44 GMT
Not sure kiezel. I do not plan more changes. Maybe Ylee will answer, althought he is involved in different BL parts this time. Making ISOs and related stuff.
Stefan
|
|
|
Post by ylee on Oct 29, 2020 15:02:11 GMT
I have no plans on changes for BL6.0 that necessitate the need for more localizations. Thanks as always.
|
|
zuul
Member
Posts: 49
Likes: 45
|
Post by zuul on Oct 29, 2020 17:07:52 GMT
Dear Stefan, I didn't think a translation required so much foreplay. I'm afraid I can't take up the challenge because I don't have time enough for this whole process. Please accept my apologies. On the other hand I will make a donation to encourage the team. Kind regards.
|
|
|
Post by thewaiter on Oct 29, 2020 18:31:37 GMT
Hello zuul Do not worry. We all started at some point with our work. Anyway if you gave up and consider making a donation, we warmly appreciate it  Stefan
|
|
zuul
Member
Posts: 49
Likes: 45
|
Post by zuul on Oct 29, 2020 18:56:40 GMT
Dear Sirs, You are permanently kind and "fraternal". I am very proud to be with you. I just have sent a little contribution. ॐ
|
|
R0bur
Crew Member
 
Posts: 113
Likes: 80
|
Post by R0bur on Feb 10, 2021 19:11:45 GMT
Hello!
What font is used for the screenshot titles in bodhi-slideshow-new? Does it have cyrillic letters?
|
|
|
Post by thewaiter on Feb 10, 2021 19:31:11 GMT
|
|
R0bur
Crew Member
 
Posts: 113
Likes: 80
|
Post by R0bur on Feb 28, 2021 9:49:27 GMT
I have a trouble with PCManFm menu translation. Some menu items are in English and I can't find a way to translate them.  The same time PCManFm from Ubuntu 20.04 is well translated.  Ubuntu has PCManFm version 1.3.1 but Bodhi has version 1.3.2. The po-files of PCManFm github repository don't have entry points for the described menu items. And the C-code of menu Edit doesn't have gettext-brackets for the described menu items: {"EditMenu", NULL, N_("_Edit"), NULL, NULL, NULL}, {"Open", GTK_STOCK_OPEN, NULL, "", NULL, G_CALLBACK(on_open)}, {"Cut", GTK_STOCK_CUT, N_("C_ut"), NULL, NULL, G_CALLBACK(bounce_action)}, {"Copy", GTK_STOCK_COPY, NULL, NULL, NULL, G_CALLBACK(bounce_action)}, {"Paste", GTK_STOCK_PASTE, NULL, NULL, NULL, G_CALLBACK(bounce_action)}, {"ToTrash", GTK_STOCK_DELETE, N_("Move to _Trash"), "", NULL, G_CALLBACK(on_trash)}, {"Del", GTK_STOCK_REMOVE, NULL, "", NULL, G_CALLBACK(on_del)}, {"CopyPath", NULL, N_("Copy Pat_h(s)"), NULL, NULL, G_CALLBACK(on_copy_path)}, {"Rename", NULL, N_("R_ename..."), "F2", NULL, G_CALLBACK(on_rename)}, {"Duplicate", NULL, N_("D_uplicate..."), "<Ctrl>U", NULL, NULL}, {"Link", NULL, N_("Create Lin_k..."), NULL, NULL, G_CALLBACK(on_link)}, {"MoveTo", NULL, N_("_Move to..."), NULL, NULL, G_CALLBACK(on_move_to)}, {"CopyTo", NULL, N_("Copy to_..."), NULL, NULL, G_CALLBACK(on_copy_to)}, {"FileProp", GTK_STOCK_PROPERTIES, N_("Propertie_s"), "<Alt>Return", NULL, G_CALLBACK(bounce_action)}, {"SelAll", GTK_STOCK_SELECT_ALL, NULL, "<Ctrl>A", NULL, G_CALLBACK(bounce_action)}, {"InvSel", NULL, N_("_Invert Selection"), "<Ctrl>I", NULL, G_CALLBACK(bounce_action)}, {"Pref", GTK_STOCK_PREFERENCES, N_("Prefere_nces"), NULL, NULL, G_CALLBACK(on_preference)},
I can provide patch for this code but I'm not sure... Why PCManFm looks well in Ubuntu?
|
|
enigma9o7
Crew Member
 
Posts: 1,053
Likes: 1,102
|
Post by enigma9o7 on Feb 28, 2021 15:40:24 GMT
Besides the version number, there are two branches of pcmanfm in repos; the older gtk based pcmanfm that bodhi and lxde use, and the newer pcmanfm-qt that lxqt uses. Maybe you are using pcmanfm-qt on the ubuntu 20 box? I see that pcmanfm-qt offers a pcmanfm-qt-l10n. I dont see a l10n pacakge for regular pcmanfm. Doesnt necesssarily mean it doesnt support localization, just perhaps its included in main package. [fyi if you didnt know, l10n means "L 10 LETTERS N" = localization/localisation and usually refers to the package you need only if not using apps default language] But in any case seems odd, the simple words not being translated, but as I don't have russian set up not simple to test my idea.
|
|
R0bur
Crew Member
 
Posts: 113
Likes: 80
|
Post by R0bur on Mar 2, 2021 6:26:03 GMT
I found the cause of the problem: packages "language-pack-gnome-ru-base" and "language-pack-gnome-ru" were not installed.
|
|
chour
Member
Posts: 25
Likes: 29
|
Post by chour on Jul 23, 2021 6:54:44 GMT
Привет, народ! С кем я могу поговорить насчёт переводов? Есть ли любители пользоваться алисами(aliases)?
|
|